Revisión

Los errores gramaticales, el deletreo incorrecto de una palabra o la omisión de una frase pueden tener un efecto determinante en la manera en que tu documento es aceptado.

En el mundo de los negocios, puede significar perder la confianza de posibles clientes, y, por lo tanto, la pérdida de ingresos. En un entorno legal, puede significar la diferencia entre ganar o perder un caso para tu cliente.

Edición

Editamos todas nuestras traducciones internamente, como parte de nuestro servicio de traducción estándar, antes de la revisión final del texto, para comprobar que el estilo, tono y fluidez del contenido son los deseados, y asegurarnos de que no falta nada.

También ofrecemos un servicio de edición independiente para aquellos proyectos que ya has traducido, comparando los textos con tu estilo preferido, sugiriendo modificaciones y garantizando que la fluidez es apropiada. Este servicio puede ser útil si el contenido del trabajo es extenso y más de un traductor ha trabajado en el mismo, o si un amigo o conocido ha traducido el contenido y deseas asegurarte de que es preciso. Necesitamos tener acceso al documento original, así como al archivo traducido y cualquier otro documento de apoyo para verificar el trabajo.

Revisión de textos

Revisamos todas nuestras traducciones internamente, en la última fase de nuestro servicio de traducción estándar. Este proceso es necesario para comprobar que la traducción coincide con el original, no existen apartados erróneos y el lenguaje y la gramática son correctos. El mismo traductor que realizó la traducción se encarga de esta tarea. Si deseas que un segundo lingüista revise la traducción, también ofrecemos este servicio adicional.

También ofrecemos un servicio de revisión de textos independiente para aquellos proyectos que ya has traducido, para comprobar que el lenguaje y la gramática son correctos. Para hacerlo de forma efectiva, necesitamos tener acceso al documento original, así como al archivo traducido y cualquier otro documento de apoyo, con el fin verificar el trabajo.

Post edición

La post edición es un proceso relativamente nuevo en el que los seres humanos modifican una traducción generada por una máquina para lograr un producto final aceptable.

Además de tener experiencia editando y revisando textos, el lingüista necesita tener un extenso conocimiento sobre la traducción automática y su uso en los textos de español e inglés. Nuestros post editores disponen del certificado SDL Practical Post-Editing para prestar este servicio adicional.

¿Hablemos?

“Emma realizó la revisión de los textos y gestionó el proyecto de manera afectiva gracias a su conocimiento del español y el inglés y del propio producto.”

 

Gestor de producto, Textulán, España