Preguntas más frecuentes

¿Qué servicios ofrecéis?

Nuestro servicio principal es la traducción, que incluye la edición, revisión de textos y postedición. También prestamos servicios de interpretación, transcripción y clases de idiomas. Haz clic aquí para obtener más información sobre nuestros servicios.

¿Cuál es la diferencia entre la edición, postedición y la revisión de textos?

La edición es el proceso en el que se comprueba el estilo, tono, fluidez y calidad general de un texto. La postedición es el proceso en el que se comprueban y modifican traducciones generadas por un ordenador, para lograr una calidad aceptable; la revisión de textos es la comprobación final de un texto escrito para asegurar que no existen errores gramaticales o de traducción.

¿Con qué idiomas trabajáis?

Trabajamos del español al inglés y del inglés al español. Nuestra variante estándar de inglés es la del Reino Unido, y el español utilizado es el de España, pero si necesitas un dialecto diferente (como, por ejemplo, inglés para Estados Unidos o español de México) podemos tratar cuáles son las opciones que te podemos ofrecer.

¿Trabajáis en otros idiomas?

Nuestro compromiso con la excelencia significa que solo trabajamos en español e inglés, puesto que esto es lo que hacemos mejor. Será un placer recomendarte a otros compañeros que trabajan en otros idiomas si es posible; de otro modo, te aconsejaremos que busques lingüistas en los directorios online del ITI o CIOL.

¿Cuanta información sobre mi proyecto necesitas para poder darme un presupuesto?

Cuanta más información nos puedas dar, mejor.

Al menos necesitamos conocer: el tipo de documento, el idioma de origen y el de destino, el tamaño del documento, tu plazo de tiempo, el nivel de servicio que necesitas (por ejemplo, si solo necesitas algo que “esté bien” para uso interno o un trabajo que será publicado). Si nos puedes enviar una muestra del trabajo o todo el documento, dispondremos de una respuesta para la mayoría de estos puntos.

La información extra que nos puede ayudar es: el propósito del proyecto (por ejemplo, ganar una licitación, mejorar tu presencia online, etc..), el destinatario del proyecto (por ejemplo, posibles clientes, empleados, público general, un departamento del gobierno, etc.), cualquier terminología preferida (por ejemplo, “empresa” no “compañía”)

¿Qué quiere decir el idioma de origen y el de destino?

El idioma de origen es el utilizado en los documentos originales; el idioma de destino es el que quieres para la traducción de tus documentos finales. Por ejemplo, si tu documento está en español y quieres traducirlo al inglés, el idioma de origen es el español, y el de destino es el inglés.

¿Cuánto tiempo tardará mi traducción?

Esto depende del tipo de documento, el tipo de idioma, nuestra disponibilidad y si es necesario que realizamos cualquier modificación del formato u otros procesos en el texto final. Como orientación, traducimos aproximadamente 2000 palabras cada día laborable..

¿En qué formato debo proporcionar los documentos para los que quiero la traducción?

Si es posible, necesitamos una copia editable de tu archivo (por ejemplo, un archivo de Word que coincida con el PDF). Si el archivo ha sido generado utilizando un archivo de InDesign o HTML doc, por favor, envíanos ese archivo original. También, podemos trabajar con archivos en PDF, pero requieren más tiempo y por lo tanto afectará a tu coste final.

Solo tengo un borrador de la versión final del documento en estos momentos. ¿Me puedes dar un presupuesto?

Podemos darte una idea del coste y el plazo de tiempo, pero no podemos proporcionar un presupuesto formal hasta valorar la versión final de tu documento. Si decides enviarnos un borrador, es una buena idea, ya que podremos tratar nuestra disponibilidad y discutir los requisitos de tu traducción de antemano.

¿Quién trabajará en mi proyecto?

Uno de nuestros directores tratará tus necesidades concretas y te dará un presupuesto. Cuando decidas comenzar a trabajar con nosotros, asignaremos tu tarea a un lingüista que sea un experto en tu sector. Nuestro director será tu punto de contacto principal, pero seremos totalmente transparentes acerca de quién es el lingüista que está realizando el trabajo, y podrás ponerte contacto con ellos si es necesario.

¿Quiénes son tus lingüistas?

Nuestros traductores y lingüistas son trabajadores independientes cuidadosamente seleccionados que trabajan en el Reino Unido o España. Cuando asignamos un lingüista para tu proyecto, te comunicaremos de quién se trata y tendrás acceso a su información profesional relevante. Nos diferenciamos de otras agencias con esta transparencia y estamos convencidos de que contribuye positivamente a la calidad de nuestro trabajo. Además, a diferencia de la mayoría de las otras agencias, nuestra directora Emma Plested es una lingüista cualificada que trabaja en inglés y español, lo que significa que podemos comprobar la calidad del trabajo que entregamos..

He realizado algunas modificaciones a un documento que fue traducido anteriormente y solo quiero que traduzcas las modificaciones. ¿Tengo que pagar para traducir todo el texto nuevo?

Depende de cuántas modificaciones existen, de la calidad de la traducción original (si no fuimos nosotros los encargados de realizar la traducción), del tamaño de la traducción y la naturaleza del proyecto. Siempre nos esforzamos para entregar traducciones de la mejor calidad posible y esto puede significar que primero comprobemos la traducción actual para evaluar la calidad, para luego poder traducir las partes nuevas o realizar cambios en todo el proyecto en caso necesario.

¿Hay un segundo traductor que revisa las traducciones?

Normalmente el mismo traductor que realizó la traducción se encarga de revisar el trabajo. Si deseas que un segundo lingüista realice la revisión, será un placer prestar este servicio adicional.

¿Puedes asegurarte de utilizar nuestra terminología preferida?

Utilizamos un software de traducción para traducir la mayoría de nuestros proyectos, el cual almacena bases de datos de la terminología y las frases que utilizamos para tu proyecto o empresa a medida que realizamos la traducción. Se conocen como memorias de traducción (TM), y utilizamos esta TM para asegurarnos de que nuestras traducciones son consistentes y emplear así los términos y frases preferidos. Estas memorias de traducción incluyen sencillas palabras como “empresa” versus “compañía”, o “almacén” versus “depósito”, y también otros fragmentos repetitivos más grandes que quizás utilices en tus Condiciones generales o Avisos legales.

¿Cómo puedo asegurarme de que recibiré una traducción de buena calidad?

Somos una empresa constituida recientemente y, por este motivo, todavía no tenemos una certificación corporativa. Sin embargo, nuestro director y varios de nuestros traductores están cualificados conforme al ISO 17100:2015, el estándar europeo que establece los requisitos para la prestación de servicios de calidad por parte de proveedores de servicios de traducción, y este es el estándar al que nos adherimos internamente. Además, nos aseguramos de que todos nuestros traductores y lingüistas tengan al menos una licenciatura y un mínimo de tres años de experiencia traduciendo, o al menos cinco años de experiencia profesional en tu sector específico, y sean miembros reconocidos de organismos profesionales como el Instituto de traducción e interpretación británico (ITI) y el Instituto Oficial de Lingüistas (CIOL), que, al igual que nosotros, promocionan los más altos estándares de calidad y formación.

Necesito saber si el contenido que necesito está en un documento antes de decidir si quiero encargar la traducción. ¿Lo puedes comprobar?

Sí, lo podemos hacer. Es posible que lo que estés buscando no se encuentre en el documento, pero podemos leerlo cobrando por cada hora que trabajemos; también podemos hacer notas y resumir el texto o tan solo echar un vistazo y tratar de averiguar si podemos encontrar lo que estás buscando. Luego podemos traducir estos apartados o todo el documento, dependiendo de lo que necesites.

¿Cuál es la política de precios?

Dependiendo de tu proyecto, cobramos una tarifa fija o una tarifa por hora. Y, en algunas ocasiones, cobramos por el número total de palabras del texto de origen. Las tarifas para los trabajos urgentes son más altas que para los trabajos estándares, y los textos técnicos cuestan más que los textos sencillos. En todos los casos los costes se calculan de acuerdo con lo que estimamos que un traductor profesional competente y cualificado debe cobrar por su tiempo.

¿Existe una tarifa mínima?

Sí, necesitamos cobrar una tarifa mínima para cubrir nuestros costes administrativos. Sin embargo, uno de nuestros puntos fuertes es que somos una agencia pequeña y flexible, por lo que siempre intentaremos encontrar una solución que se adapte a tus necesidades.

¿Cómo pago?

Nuestras condiciones de pago estándares son 30 días desde la fecha de emisión de la factura, y el pago se puede realizar a través de PayPal, transferencia bancaria, transferencia internacional SWIFT o cheque. Si eres nuestro cliente por primera vez, puede que te pidamos el pago parcial o total por adelantado utilizando los métodos anteriores, o establezcamos unas condiciones diferentes, antes de comenzar a trabajar.

¿En qué divisa debo pagar?

Aceptamos pagos en GBP (£) y EUR (€) y cobramos en base al tipo de cambio en el momento de realizar el presupuesto.

Una gran parte del texto es repetido, ¿existe algún descuento?

Ofrecemos descuentos para cada caso particular si existe una gran cantidad del texto que se repite.